« 藤江のまちかどから | トップページ | 東浦かるた大会、文化財消防訓練、緒川コミュニティもちつき&新春カラオケ大会 »

2014/01/18

「出る杭は打たれる」の英語版は?

「出る杭は打たれる」という諺がある。英語圏でも同義の諺があるだろうか?

検索したらこんなのが出てきたが、これらはたぶん直訳だろう。
 The nail that sticks out gets hammered in.
 The best policy is to keep your head down.

「目立ってなんぼ」の英語圏でも、「際立つと損だ」みたいな格言が果たしてあるのだろうか。
あった。あった。これなぞはその類だろうか?
 Envy is the companion of honour.(嫉妬は名声の伴侶)
 Tall trees catch much wind.(大木は風に折らる)

「出る杭は打たれる」なら、また出て来れば良いだけの話しだが、「出る杭は抜かれる」となったらちょっと怖いと思う。

|

« 藤江のまちかどから | トップページ | 東浦かるた大会、文化財消防訓練、緒川コミュニティもちつき&新春カラオケ大会 »

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/80448/58932991

この記事へのトラックバック一覧です: 「出る杭は打たれる」の英語版は?:

« 藤江のまちかどから | トップページ | 東浦かるた大会、文化財消防訓練、緒川コミュニティもちつき&新春カラオケ大会 »